Quiero tener en casa:
una mujer sensata,
un gato transeúnte entre los libros,
amigos en toda ocasión
sin los cuales no viviría.
Je souhaite dans ma maison:
une femme ayant sa raison,
un chat passant parmi les livres,
des amis en toute saison
sans lesquels je ne peux pas vivre.
Apollinaire, Guillaume, Poemas, Edición bilingüe. Colección: Los poetas de la banda eriza, [s.l.], Ed. Letras Vivas, 1997.
4 comentarios:
¿Por que te llamó la atención? Sí ya sé, pero es que no es que no lo entienda, es que la poesía no me llena, tal vez es que no me apasiona o simplemente que no pertenezco a ella.
Pues mirá, tampoco soy un apasionado por la poesía -admito que soy algo insensible a ella y prefiero la narrativa-, pero lo que me ha gustado es la musicalidad en el original en francés y las imágenes que evoca (sobretodo lo de "un gato transeúnte entre los libros"). Y es que me parece genial que en español la frase "amigos en toda ocasión sin los cuales no viviría", hace pensar no sólo en los amigos, sino también en los libros en tanto que amigos.
Saludiños.
gracias por tu comment y la aportación.
Hola amigo:
He visto que recopilan textos sobre gatos en este blog. Yo he escrito un soneto dedicado a uno. Les dejo el link aquí por si le interesa. Un abrazo:
Tadeo
http://josetadeotapaneszerquera.blogspot.com/2007/05/siete-vidas_01.html
Publicar un comentario